هنر ظریف اهمیت ندادن

هنر ظریف اهمیت ندادن

شاید کلمه‌ی «اهمیت ندادن» معادل دقیقی برای Not giving a fuck نباشد و بهتر است این اصطلاح را بیش‌تر تشریح کنم.

اصطلاح Not giving a fuck کمی شدتش از Not giving a damn بیشتر است. هر دو به یک اصطلاح عامیانه‌ای اشاره می‌کند که به معنای اهمیت ندادن به کسی یا چیزی، حتی در جزئی‌ترین مقدار ممکن است. به عبارت دیگر زمانی از آن استفاده می‌کنید که هیچ اهمیتی برای آن شخص یا چیز قائل نشوید.

بعد از خواندن کتاب فوق‌العاده «هنر ظریف اهمیت ندادن» به این فکر افتادم که بد نیست کتاب را ترجمه کنم و در اختیار خوانندگان محترم ایلولا قرار دهم.

این صفحه برگه‌ی اصلی پروژه کتاب «هنر ظریف اهمیت ندادن» (به انگلیسی The Subtle Art of Not Giving a F*ck) است و پیوند به تمام بخش‌ها در این قسمت قرار گرفته و مدام به روز می‌شود، به همین خاطر لازم است هر چند روز یک بار به این بخش سر بزنید.

و به عنوان نکته‌ای دیگر، از آنجایی که انجام این کار طبیعتا هزینه‌بر و نیازمند صرف وقت است، برای هر بخش از ترجمه مبلغی در نظر گرفته شده که توسط خوانندگان پرداخت می‌شود.

از طرفی برای بی‌بهره نماندن دوستانی که توانایی پرداخت ندارند (مثل ساکنان خارج از کشور)، محتوا به صورت آزاد روی ایلولا قرار می‌گیرد. این افراد در سایه‌ی خرید اکثریت خوانندگان، می‌توانند به صورت رایگان از مقاله‌ها استفاده کنند. البته چنانچه دخل و خرج این پروژه با هم نخواند، ممکن است نیمه کاره تمام شده و بخش‌های جدید روی ایلولا قرار نگیرد. نهایتا شما خوانندگان محترم با حمایت‌های خود یاری‌رسان ادامه و خاتمه‌ی پروژه خواهید بود.

دو گزینه برای خرید در اختیار شما قرار دارد؛ ۱) خرید به صورت یکجا و ۲) خرید به ازای هر بخش. برای قدردانی از کسانی که خرید به صورت یکجا انجام می‌دهند، در انتهای پروژه یک نسخه‌ی الکترونیک از کتاب به آدرس ایمیلشان ارسال می‌شود؛ و چنانچه پروژه به انتها نرسید، بعد از اعلام این موضوع، در عوض یک نسخه الکترونیک از کتاب «فن یادگیری: راز و رمز یادگیری اساسی» به ارزش تقریبی ۲۰ هزار تومان برای ایشان ارسال خواهد شد.

خرید یک بخش از ترجمه کتاب

پیش خرید یک جا و دریافت کتاب الکترونیک بعد از اتمام موفقیت‌آمیز پروژه (تا پیش از پایان پروژه، بیست درصد تخفیف برای کسانی که کتاب را پیش خرید می‌کنند در نظر گرفته شده است)

هنر ظریف اهمیت ندادن

فصل اول

سعی نکنید (در حال ترجمه)

در باب ترجمه

یوگنی یفتوشنکو شاعر روسی در جایی می‌گوید:

ترجمه مثل یک زن است. اگر زیباست پایبند و باوفا نیست، اگر پایبند و باوفاست، قریب به یقین زیبا نیست.

اگر جنبه‌ی جنسیت‌زده‌ی این نقل‌قول را کنار بگذاریم، بایستی اعتراف کنم که فکر می‌کنم حق با این شاعر است. سخت است پیدا کردن ترجمه‌ای که در کنار زیبا بودن، به متن اصلی باوفا باشد. من ادعا نمی‌کنم که توانایی چنین کاری را دارم برای همین به روش خودم پیش می‌روم. در کتاب پیش رو من تمام تلاشم را می‌کنم تا مقصود نویسنده را به گونه‌ای ترجمه کنم، که به نظر بیاید کتاب از ابتدا به فارسی نوشته شده، در این بین چیزهایی قربانی خواهد شد. ترجمهْ کلمه به کلمه نخواهد بود و ویرایشْ آن را از زبان مبدا کمی دورتر خواهد کرد، ولی قول می‌دهم که نه‌تنها مقصود نویسنده در این بین قربانی نشود، که متنی روان و خودمانی برای‌تان مهیا کنم. امیدوارم که نتیجه‌ی نهایی کاری یک‌دست، روان، و باارزش برای شما خوانندگان عزیز ایلولا باشد.

حق نشر

تمام حقوق ترجمه‌ی این اثر برای ایمان امینی، صاحب امتیاز وب‌سایت www.ilola.ir محفوظ است.

3 دیدگاه

  1. من دیروز به ترجمه قسمت4احتیاج داشتم و خرید کردم ولی تا الان هیچ مطلبی برای من ایمیل نشده؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!

    • سلام

      اگه دقت کرده باشید، نوشته‌ام که قسمت‌هایی که ترجمه می‌شه، به صورت آزاد در اختیار همه قرار می‌گیره و لینکش در داخل این صفحه گذاشته میشه. اولین لینک هم مربوط به بخش اول هست که هنوز در دست ترجمه‌ست. قسمت ۴ هنوز ترجمه نشده که من براتون ایمیلش کنم.

      لطف کنید شماره کارت بدید تا مبلغ رو به حسابتون برگردونم. شماره کارت رو می‌تونید بهم ایمیل کنید، یا همینجا قرار بدید. دو دقیقه بعد هم حسابتون رو چک کنید لطفا.

    • از اونجایی که چند روز می‌گذره و نه به این کامنت و نه به ایمیل من پاسخ ندادید، من ۱۳۰۰ تومان از طرف شما به موسسه محک واریز کردم. به هر حال هر وقت شما این کامنت رو دیدید، شماره کارت بدید تا مبلغ رو به حساب خودتون هم واریز کنم. ممنونم.

پاسخ دهید

ایمیل شما نمایش داده نخواهد شد